Vol. 4 (2022): enero-diciembre: publicación continua
Artículo Original

La hermenéutica y los textos: el reto de la traducción

Teresa Jesús Rios Delgado
National University of San Marcos
Biografía

Publicado 2022-01-23

Palabras clave

  • hermenéutica,
  • interpretación,
  • traducción

Cómo citar

Rios Delgado, T. J. (2022). La hermenéutica y los textos: el reto de la traducción. Puriq, 4, e217. https://doi.org/10.37073/puriq.4.1.217

Métricas alternativas

Resumen

El presente artículo presenta el análisis de la hermenéutica como traducción, relacionando ambos conceptos. Asimismo, se aprecia la perspectiva hermenéutica de la traducción en base a autores como Wittgenstein, Ricoeur y Gadamer, donde el texto es el eje central de la compresión e interpretación. El traductor no solo es el puente entre dos mundos, sino también es el intérprete de la realidad en ambas lenguas y es el responsable de una interpretación que plasme la compresión y aceptación de estas realidades. Por último, se presenta, a nuestro criterio, los principales retos de la traducción en la actividad de la interpretación complementándose con ejemplos en los tipos de textos a traducir. La hermenéutica nos permite ver los signos más allá de solo indicadores o al lenguaje como un simple medio de expresión, más bien, apuesta por una relación biunívoca entre el ser humano y el lenguaje.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

  1. Gadamer, H. G. (1997). Verdad y Método. Fundamentos de una hermenéutica filosófica. Salamanca: Ediciones Sigueme.
  2. Gambier, Y. (2016). Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies. International Journal of Communication 10(10), 887-906.
  3. Grondin, J. (2008). ¿Qué es la Hermenéutica? Barcelona: Herder.
  4. Quintana, L., y Hermida, J. (2019). La hermenéutica como método de interpretación de textos en la investigación psicoanalítica. Perspectivas en psicología, 16(2), 73-80.
  5. Ricoeur, P. (2006). On Translation . New York: Routledge.
  6. Ricoeur, P. (2006). Teoría de la Interpretación. Discurso y excedente de sentido (6 ed.). Madrid: Siglo XXI Editores.
  7. Spoturno, M. L. (2019). La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera. LENGUA Y HABLA(23), 360-379.
  8. Wittgenstein, L. (1988). Investigaciones Filosóficas. (A. García Suárez, & U. Moulines, Trans.) Barcelona, España: Grijaldo.